Google Meet implementará traducción de voz entre inglés y español, conservando la voz del usuario
  • La funcionalidad se basa en el sistema de inteligencia artificial Gemini, que analiza el mensaje hablado y lo traduce al idioma del interlocutor mientras imita la voz original del hablante.

Durante su conferencia anual Google I/O, la empresa tecnológica anunció la incorporación de una herramienta que traduce la voz del usuario al instante durante las videollamadas. Esta función transforma la forma de comunicación de Google Meet pues la traducción mantiene el tono, ritmo y la emoción de la persona que está hablando.

«Esta tecnología no solo elimina las limitaciones de idiomas, sino que lo hace manteniendo la esencia original del mensaje. Hoy, más del 60% de los estudiantes de ingeniería usan herramientas de videollamadas para trabajos colaborativos internacionales, por lo que este tipo de avances es clave», comentó Patricia Paulet, subdirectora de las facultades de Ingeniería y Tecnología de IDAT.

La funcionalidad se basa en el sistema de inteligencia artificial Gemini, que analiza el mensaje hablado y lo traduce al idioma del interlocutor mientras imita la voz original del hablante, con una precisión que busca conservar su expresividad emocional. Durante la presentación en vivo, se mostró a un usuario de habla inglesa manteniendo una conversación fluida con un hispanohablante, mientras la herramienta traducía su voz al español al instante.

¿Qué idiomas traducirá la herramienta?

Por el momento, la herramienta se encuentra en fase beta y está disponible únicamente para personas suscritas a los planes Google AI Pro y Ultra, aunque la compañía aseguró que se lanzará para usuarios corporativos en los próximos meses. Además, la traducción automática funciona entre inglés y español, pero Google adelantó que pronto incluirá otros idiomas como el alemán, el portugués y el italiano, iniciando por cuentas personales con suscripción y luego ampliándose a empresas.

Según Google, el propósito de esta innovación es ofrecer conversaciones que suenen más reales y conectadas, incluso cuando los participantes hablan lenguas distintas. La experiencia apunta a conservar no solo las palabras, sino también la carga emocional que transmite la voz, lo que la diferencia de las traducciones convencionales.»En un entorno globalizado, donde más del 45% de los profesionales de tecnología en Perú se relacionan con colegas de otros países, soluciones como esta permiten romper fronteras lingüísticas sin perder el matiz humano», concluyó Paulet.